HOME>スポンサー広告

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
HOME>想∥声優 & 音楽 |音楽賞析

[歌詞翻譯] Silent Wind/菅井えり(アルジェントソーマ「沉默的未知」 片頭曲)

雖然我還沒到可以翻譯歌詞的程度
不過實在忍不住了^^bb

進行這翻譯有些日子
因為中途碰上瓶頸就把它擱著沒管XDlll
今天又重拾熱情(笑)

這首歌「Silent Wind」(アルジェントソーマ「沉默的未知」 片頭曲)
動畫片頭字幕組是有翻譯啦
但似乎錯的太離譜

尤其是這句
巡る時の流れいつか
堰き止めて溢れるこの思い
字幕組居然翻
「在往後的日子中
這份回憶 這份情
囧!!!哪裡來的詞啊?

因為歌詞寫的很棒
和劇情非常契合,我很喜歡>W<

所以還請大家多多指教,幫忙糾正<(_ _)>
我已經卡很久了~(淚
Get this widget | Track details | eSnips Social DNA

作詞 : 北川恵子 作曲・編曲 : 服部克久
歌 : 菅井えり

あなたの傷ついた心を
抱きしめ儚い夢を見る

擁抱你受傷了的心
看見虛幻的夢


巡る時の流れいつか
堰き止めて溢れるこの思い
そっと沈めて…

不斷循環的時光流逝,不知不覺
堵住這溢出的思念
悄悄地沉沒


足早に通り過ぎる人たち
移ろい続ける悲しみの色
佇む私に囁きかける
風の中舞い降りる沈黙の Angel

匆忙走過的人們
變遷繼續悲傷的顏色
風中慢慢飛舞落下 沉默的Angel
對佇立的我 耳邊細語


ひとりきり虚ろな言葉飲んで
思い出あつめて眠る夜にも
まどろむ私に囁きかける
風の中舞い降りる沈黙の Angel

獨自一人飲下空虛的言語
在回憶匯集的夜晚裡也
對打盹的我 耳邊細語
風中慢慢飛舞落下 沉默的Angel


乾いた音が聴こえてくる
寂しさ 戸惑う指先に
そっといつまでも 二人
触れ合って 融けて行くときまで

聽得見那乾渴的聲音
寂寞 困惑的指尖
不管到何時 我們兩人都
互相接觸 直到溶化時為止


流れ星 誰も気付かなくても
夢語り はるか遠く響いて
佇む私に囁きかける
風の中舞い降りる沈黙の Angel
 
流星 誰也沒注意到
夢話 遙遠地遠方迴響
對佇立的我耳邊細語
風中慢慢飛舞落下 沉默的Angel


乾いた音が聴こえてくる
寂しさ 戸惑う指先に
そっといつまでも 二人
触れ合って 触けて行くときまで

聽得見那乾渴的聲音
寂寞 困惑的指尖
不管到何時 我們兩人都
互相接觸 直到溶化時為止


あなたの傷ついた心を
抱きしめ儚い夢を見(み)る
巡る時の流れいつか
堰き止めて溢れるこの思い

擁抱你受傷了的心
看見虛幻的夢
不斷循環的時光流逝,不知不覺
堵住這溢出的思念



––––––––––––––

第一句其實就有點問題了Orz
あなたの傷ついた心を
抱きしめ
儚い夢を見る
歌詞斷句真的是斷這樣,唱的人也是這樣唱
那麼我這樣翻對嗎?「擁抱你受傷了的心

移ろい続ける悲しみの色>>
這句我也翻得不太通順耶>"<

乾いた音が聴こえてくる
寂しさ 戸惑う指先に
そっといつまでも 二人
触れ合って 融けて行くときまで

這一整段都有問題(毆
聴こえてくる >>翻「聽得見」好or「聽見」?還是有別的?
寂しさ 戸惑う指先に >>我不是很懂他的意思...
そっといつまでも >>そっと該怎麼翻?輕輕地、悄悄地....怎麼接都不順耶
触れ合って 融けて行くときまで >>這句是完全理解不能


大約就這樣了
其他沒提出來的問題,不代表沒問題
歡迎大家糾正!!!
謝謝^^
スポンサーサイト

この記事のトラックバックURL

http://akito1012.blog92.fc2.com/tb.php/324-31b3aab3

コメント

コメントする

管理者にだけ表示を許可する

  Template Designed by めもらんだむ RSS

special thanks: Sky Ruins, web*citronDW99 : aqua_3cpl Customized Version】


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。